Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1

Секция 2 • Panel 2 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 204 (M. Tsvetayeva). Both are risky. The first one could overemphasize information and waste the spirit of poetry while the second one risks to backslide into subjectivityand to submit the original text to his own individuality. Relying on his own experience, the author came to the conclusion that the analysis of a cultural background is only a prerequisite. The words' exactness is important, but far from enough as the poetry is a very special spiritual hypostasis, and the task of any translater is to transpose its essense as a whole to another poetical universe thus making it there natural. Keywords: Chinese poetry, intuitionistic translation, image, coauthorship Торопцев С. А. (ИДВ РАН, Россия) Перевод китайской классической поэзии: калька или соавторство? Ключевые слова : китайская поэзия, интуитивистский перевод, образ, соавторство Великий переводчик Самуил Маршак оставил нам парадоксальную фор- мулу: «Перевод стихов невозможен. Каждый раз это исключение». Кажется, на этом можно было бы завершить доклад и сойти с трибуны. Но Маршак, автор веселых детских стихов, был человеком серьезным и слов на ветер не бросал, тем более в отношении художественного перевода, к которому относился как к сакральному священнодейству. И потому стоит в его парадокс вдуматься. Пути к поэтическому переводу проложены в большом количестве, но размашистыми мазками объединить их можно в две представительные группы: широкий, кое-где уверенно замощенный или даже заасфальти- рованный тракт прокладывают ученые; по густому лесному массиву на склоне горы в дымке облаков вьются тропки, намечаемые поэтами. Сопо- ставлять их, оценивать — трудно, если вообще возможно. Это совершенно разный ментальный подход. «В одну телегу впрячь не можно // Коня и трепетную лань». Ученые тракты фундаментальны, аргументированны, доказательны. Поэтические тропы — дымок свечи, ароматный, но при- хотливый, импульсивный, лишенный устойчивости. Так где же искать следы оригинала? Прежде всего, необходимо определить для себя цель перевода: в каких сферах она обитает — в культурологическом рацио или в интуитивистской мистике. В первом варианте ты в тяжелом исследовательском труде кирпичик за кирпичиком выстраиваешь массированное и максимально всеохватное

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=