Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2

Секция 5 • Panel 5 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 218 Многие исследователи (в России это А. Н. Мещеряков и Л. М. Ермакова, в США это уже упоминавшийся Эдвин Крэнстон и Хеллен Крейг Маккалоу) считают, что изначальной функцией макура-котоба было восхваление божеств, определенных названий местности и т.д. для того, чтобы угодить божествам. Дзюньити Кониси, исследователь истории японской литературы, писал о близ- кой связи макура-котоба и котодама 1 . Возможно, что вера в магические свойства слов—это один из возможных способов обьяснить функционирование данных сочетаний в течение веков после утраты значения с помощью не науки, но культуры и традиций. Также нельзя забывать о ритме японского поэтического текста, который, возможно, также сыграл свою роль. Крайне ограниченный корпус первых песенных материалов японского языка не всегда позволяет выделить СХВ и грамматически последовательные выражения с зависимым определением. В любом случае, нельзя отрицать как тот факт, что данные средства использовались уже в первых источниках уже довольно широко, как и то, что в ряде случаев переводные тексты просто игнорировали подобные выражения, исключая их из контекста. Пытаясь собрать паззл из следующих элементов: 1. Почему исследователи-неносители японской культуры зачастую игнорировали указанные средства в своих переводах; 2. Каким образом макура-котоба коррелируют с основным текстом песен, поскольку большинство из них семантически связаны с последующими фразами крайне фрагментарно 3. Какова схема их функционирования на уровне прагматики В данной работе была проанализирована морфологическая структура макура-котоба, частотность, семантика и предпринята попытка обьяснить прагматику. Для последней задачи, которая является наиболее сложной, были использованы философские труды Мартина Хайдеггера. Обобщая все вышесказанное, грубо говоря, здесь мы вправе говорить о некотором виде лексических намеков, имевших крайне обширное культурное и историческое обоснование и дававших коннотацию для всего текста песни. В таком случае, игнорирование данных СХВ при переводе становится вполне понятным. Loginovskiy Egor (Higher School of Economics, Russia) Musinova Irina (Ural State University, Russia) “I Would Like to Tell the Words of Hope to Jagang-do:” Yon Hyong Muk Depicted in the Novel Shine Bright You, Dawn by Lim Bong Chol 1 Jin'ichi Konishi AHistory of Japanese Literature, Vol. 1: TheArchaic andAncient Ages . Princeton University Press. 1984., p. 203.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=