Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2

Секция 4 • Panel 4 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1 32 6. Три вершины, семь столетий. Антология лирики средневекового Китая / Пер. с кит. С. А. Торопцева; [сост. С. А. Торопцев, Гу Юй]. СПб.: Гиперион, 2016. 352 с. 7. Сборник материалов VI Международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока». Т. 1–2. СПб.: 2014. 8. Сборник материалов VII Международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока». Т. 1–2. СПб.: 2016. 9. Русско-китайская поэтическая встреча. Буклет. Стихи и биографии 24 китай- ских поэтов на китайском, английском и русском языках. Пер. с англ. А. Филимо- нова. Пекин, 2017. 10. В. В. Набоков: pro et contra / СПб.: Издательство РХГА, 1997. 874 с. Gan Lijuan (Tianjin Normal University, China) Li Yijin (Tianjin Normal University, China) The Contribution of Russian Emigrants in China to Russian Translation of Chinese Poetry Arakin ’ s Chinese and Russian Poetry Anthology and Flowers of Chinese Poetry published by Russian emigrants A. N. Serebrennikova and I. I. Ser- ebrennikov in Harbin and Tianjin after the October Revolution, are important contributions of Russian emigrants in China to Chinese poetry. The compiling standard, artistic comprehension and translating skills are different from the official sinologists in the Soviet period. Arranging and researching these works helps grasping the true features of Chinese literature spreading in readers in different culture more comprehensively, and understanding the experience and laws of Chinese literature translation more thoroughly. This is of great significance for research on the history of overseas communication of Chinese literature in 20th century, and complete study on the history of Russian Sinol- ogy in 20th century. Keywords : Russian emigrants, Chinese poetry, Russian translation ⭎ѳၕ (天津师范大学,中国) ᶄ䙮⍛ (天津师范大学,中国) ೽ण֙㔬ᮄս⇦ᇎ֙䆦Ђ೒䆬℡ⱙ䋶⤃ ݈䬃䆢 ˖״㖇ᯟ ט ≁ ѝഭ䈇ⅼ ״䈁 ״㖇ᯟᱟањ䟽᮷ॆǃ䟽ᮉ㛢Ⲵ≁᯿ˈণ֯൘䘌⿫⾆ഭǃ⍱㩭ᔲ䛖Ⲵᛵ ߥ лˈҏ㜭㠚㿹ᔦ㔝㠚ᐡⲴ᮷ॆ᢯Րˈඊᆸ᮷ॆ઼ᆖᵟһъDŽ䇨ཊ൘״ഭॱᴸ

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=