Упрощенный китайский Английский

На основе докладов конференции Оргкомитет планирует выпустить в издательстве СПбГУ в 2025 г. сборник избранных статей на русском языке. При этом перевод на русский язык статей, представленных на китайском и английском языках, будет выполнен Оргкомитетом самостоятельно.

Сборник будет постатейно включен в РИНЦ.  Предложения по включению статей в сборник принимаются до 1 августа 2024 г. по адресу ifel@spbu.ru Все статьи пройдут слепое рецензирование. Извещение о включении статьи в сборник будет разослано до 15 сентября 2024 г.  Оргкомитет не комментирует результаты рецензирования за исключением тех случаев, когда рецензенты выскажут предложения по доработке статей, рекомендованных к публикации.  
 Параметры статьи:
  • Формат doc или rtf.
  • Язык статьи — русский, язык аннотации — русский и английский.
  • 5 ключевых слов на русском и английском языке
  • Объем основного текста: 15 000–30 000 знаков с пробелами.
  • Объем аннотации: 500–1000 знаков.
  • Список литературы оформляется в конце статьи в порядке упоминания. Примечания выносятся из текста документа вниз полосы. Нумерация примечаний сквозная по всему тексту.
    • Образец ссылки:  [10, с. 81].
    • Образец оформления списка литературы:
      1. 李绪兰,岳巍. 《聊斋志异》在俄罗斯的翻译和阿氏译本的影响 // 蒲松龄研究. 2008. 第3期. 26–33页. [Ли Сюйлань, Юэ Вэй. Переводы «Ляо Чжай чжи и» на русский язык и влияние переводов Алексеева // Пу Сунлин яньцзю, 2008, № 3. С. 26–33.] (На кит. яз.)
      2. Алексеев В.М. Китайская народная картина. М.: Наука, 1966. 
      3. McMahon K. Polygamy and Sublime Passion: Sexuality in China on the Verge of Modernity. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2010.4. 冀运鲁. 聊斋志异叙事艺术之渊源研究. 合肥: 黄山书社, 2011. [Цзи Юньлу. Исследование происхождения повествовательных приемов в «Ляо Чжай чжи и». Хэфэй: Хуаншань шушэ, 2011.] (На кит. яз.)5. Williams E.Т. Witchcraft in the Chinese Penal Code // Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society. 1907. Vol. 38. P. 61–96.
      6. Неклюдов С.Ю. Образы потустороннего мира в народных верованиях и традиционной словесности //  Восточная демонология. От народных верований к  литературе. М.: Наследие, 1998. С. 6–43.
      7. 周敦頤. 周敦頤集. [Чжоу Дуньи. Собрание сочинений Чжоу Дуньи.] URL: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=71310 (дата обращения: 30.07.2020). (На кит. яз.)
    • Кроме того, отдельно оформляется англоязычный список References:
      1. Li Xulan, Yue Wei. “Liao Zhai zhi yi” Translations in Russia and the Influence of Alexeyev’s Translations // Pu Songling yanjiu, 2008, no. 3. P. 26–33. (In Chinese)
      2. Alexeyev V.M. Chinese Folk Painting. Moscow, Nauka Publ., 1966. (In Russian)
      3.  McMahon K. Polygamy and Sublime Passion: Sexuality in China on the Verge of Modernity. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2010.
      4. Ji Yunlu. A Research on the Origin of Narrative Technique in “Liao Zhai zhi yi”. Hefei: Huangshan shushe, 2011. (In Chinese)
      5. Williams E.Т. Witchcraft in the Chinese Penal Code // Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society. 1907. Vol. 38. P. 61–96.
      6. Neklyudov S.Yu. Images of the Otherworld in Folk Beliefs and Traditional Literature // Eastern Demonology. From Popular Beliefs to Literature. Moscow: Nasledie Publ., 1998. P. 6–43. (In Russian)
      7. Zhou Dunyi. Collected works of Zhou Dunyi. URL: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=71310 (accessed: 30.07.2020). (In Chinese)