Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1

Секция 2 • Panel 2 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 206 Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны вечной мглой; Не пылит дорога, Не дрожат кусты... Подожди немного, Отдохнешь и ты. По фонетическим, строфическим характеристикам перевод не аутентичен, ритмический и рифменный рисунки искажен. Сам переводчик назвал это не «переводом», а вариантом «из Гете». То есть это как бы «Лермонтов на фунда- менте Гете». Но это — поэзия, и в сознании русского читателя именно этими строками как бы маркируется поэзия Гете. Есть менее известный вариант И. Анненского: Над высью горной Тишь. В листве, уж черной, Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет… О, подожди!.. Мгновенье — Тишь и тебя… возьмет. Германисты видят тут микромоделирование элементов (фонетика, строфика, ментальный образ), созвучное образу в целом, — некая «эсхатологическая точность». Поэты называют это интуитивным порывом. Редкостное слияние «саркофага» с поэтическим прозрением. И все же «русского Гете» создал лермонтовский вариант. Другие переводы я приводить не буду: в них, возможно, формальной точ- ности еще больше, но нет — поэзии, нет иррационального эмоционального взрыва. Известный теоретик перевода Михаил Гаспаров, анализируя переводческие методыМаршака, обозначил такое стилистическое противостояние: стиль БУК- ВАЛИСТСКИЙ рассчитан прежде всего на узкий круг ценителей, знакомых с подлинником, стиль ТВОРЧЕСКИЙ рассчитан на широкуюмассу читателей... В целом переводческие методики можно обобщить так: либо реконструк- ция ; либо воссоздание ; либо пересоздание . В первом варианте литературного переводчика как такового практически нет — есть лингвист, вооруженный словарем. Во втором варианте на смену лингвисту приходит ученый-энциклопе-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=