Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2

Секция 4 • Panel 4 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1 114 в выражениях, которые были в его последующих работах о китайской лите- ратуре были сильно смягчены: «я счел посильным […] при изучении Шиц- зина расположить некоторые классические тексты так, чтобы доказать, что именно Конфуций был первым превратным истолкователем так называемых „Нравов царств“; что рутина, созданная им, преуспевала вместе с общей его репутацией; что Чжу Си, видевший всю ее гниль, все же не мог освобо- дить свое толкование от навязанного издревле quasi-исторического смысла строф Ши…» [6. С. II]. «При изучении Конфуция я, следуя идеям Габеленца иШаванна, старался извлечь из Сыма Цяня и Луньюя все наиболее характерно обрисовывавшее облик пророка, которого покойный В. П. Васильев в игривом задоре, разнообразящем от времени до времени его ученые страницы, считал простым переписчиком» [6. С. III]. Комментариев к подбору поэтических текстов в этом предисловии не содержится, однако, обращение к статье «Об определении китайской „литературы“…» может кое-что прояснить. Как и в «Китайских текстах…» ученый пишет о невозможности и нецелесообразности изучать китайских классиков «по-китайски»: «С самого начала знакомства европейцев с Китаем их привлекали занятия так называемыми «классиками», или, по-китайски, основами ( цзин ). И вот, прошло уже три века, а ни один из этих «основных» столпов китайской древней литературы еще научно не исследован. Скажу более, мало надежд на то, чтобы это исследование, вообще, появилось» [7. С. 53]. Изучение классиков не только не дает понять китайскую литературу, но даже и определить предмет ее: не случайно слово «литература» помещено в заглавии статьи в кавычки. «…в самом начале шестого века по Р. Хр. Сяо Тун отчетливо понимал и сознавал установление ясного критериума для понятия „литературы“» [7. С. 52]. «И не будет ли при этом осторожнее всего начать с изучения поэтов, как ядра литературы, и не будет ли, таким образом, поло- жено начало научному изучению истории китайской литературы ?» (курсив В. М. Алексеева — ТВ ) [7. С. 53], которое должно состоять из серии полных переводов отдельных авторов с толкованиями, комментариями, словарями… Опубликованная в «Журнале министерства народного просвещения» статья В. М. Алексеева представляет собой запись его речи на защите диссертации по Сыкун Ту в 1916 г., но о самом Сыкун Ту и о его стансах сказано очень мало. Главное здесь — наметить дальнейшие пути изучения китайской литературы, правильность которых доказана не в последнюю очередь опытом Алексеева- преподавателя. В своих позднейших парижских лекциях по истории китайской литературы, в статьях для советских энциклопедий В. М. Алексеев был менее радикален по отношении к классикам; его манера изложения истории литературы здесь ближе к манере В. П. Васильева, часто осуждаемой им за методологическую устарелость: неуклонное следование китайской традиционной библиографии.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=