Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2

Секция 5 • Panel 5 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 160 Золотые иволги Парами порхают, Мне же одинокому Не с кем возвращаться ? 1 (Гуон 1997: 33). Это краткое стихотворение представляет собой гармоничное и хорошо сбалансированное произведение. Надо сказать, что в Восточной Азии иволга является символом верности и преданности, поэтому в этом стихотворении описывается пара иволг, самка и самец, которые радостно порхают в небе. На фоне этой природной гармонии печаль вана, кажется, становится еще глубже. Ваны и цари редко демонстрируют свои чувства, поэтому это сти- хотворение представляет собой настоящее откровение, открытое признание в любви. Видимо, поэтому корейский литературовед Ким Хынггю называет его «честным лирическим стихотворением» 2 . В «Песне об иволгах» обнаруживаются такие структурные элементы и характеристики, которые в дальнейшем становятся определяющими факто- рами для некоторых жанров корейской поэзии: в этой песне четыре строки, в каждой строке по четыре иероглифа; первые две строки связаны с остальными посредством синтаксического и семантического параллелизма. По мнению Ким Хынггю, в структурном отношении древняя корейская поэзия на китайском языке тесна связана со знаменитой антологией китай- ской поэзии «Шицзин» ( 营篏 ), в которую включено триста пять поэтических творений, созданных в XII–V вв. до н.э. 3 . Такую же структуру можно обнаружить в хянга ( 貌竛SG 䟻Ṗ ), то есть в «родных песнях», имеющих чисто корейское происхождение. Речь идет прежде всего о так называемых фольклорных хянга, в которых также же четыре строки. Можно предположить, что это совпадение объясняется тем, что самые древние корейские песни, так называемые коде кайо ( 篴織竛蘷SGἶ╖Ṗ㣪 ), имели такую же четырестрочную структуру. Вне всякого сомнения, если бы это стихотворение не приписывалось самому вану Юри, то вряд ли бы сохранилось до наших дней. Это лаконичное и неза- мысловатое поэтиченое творение не является тем поэтическим шедевром, о котором бы помнили почти две тысячи лет. Мне кажется, что его удивитель- ную жизненность можно объяснить именно обстоятельствами его появления. 1 Перевод Л. Еременко и В. Ивановой. Еременко Л., Иванова В. Корейская литера- тура. М., 1964; ῢ⚦䢮UG䞲ῃⶎ䞯㽳㍲UG㍲㤎SGX``^SG䟊⌚U 2 Kim Hunggyu. Understanding Korean Literature. Translated by Robert J. Fouser. New York, 1997, An East Gate Book, р. 57. 3 Шицзин . Книга песен и гимнов // Пер. с китайского А. Штукина. М.: Художествен- ная литература, 1987.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=