Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2

Секция 5 • Panel 5 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 162 да и не только корейских ванов объясняется прозорливостью и умом их очаровательных супруг. Именно о такой супруге рассказывается в двух хянга стихотворениях, сохранившихся до нашего времени. Имя этой заме- чательной женщины и супруги — госпожа Суро. Я же расскажу только об одном стихотворении. Госпожа Суро ( 莤罫SG㑮⪲ ) жила в период правления царя Сонгдока ( 茾 繥 , ㎇▫ , G пр. 702–737). Она была супругой министра Сунджонга ( 菨袷SG㑲㩫 ), который по приказу царя должен был отправиться наместником в Каннын ( 紗膤 , ṫ⯟ ). По дороге он и его свита сделали привал на берегу моря 1 . Недалеко воз- вышалась очень высокая скала, которая просто таки нависала над морем. На ее вершине цвела пышная красная азалия. Увидел красивый цветок, госпожа Суро громко спросила: — Может ли кто-нибудь сорвать для меня этот цветок? Все хором ответили, что никто из людей не может взобраться на непри- ступную скалу. И, о чудо! Именно тогда поблизости проходил старик, кото- рый вел на веревке свою корову. Услышал вопрос госпожи Суро, он спел вот какую песню, которую все стали называть «Песня о сорванном цветке» ( 䠢䢪ṖSG 貗贪竛 ): У краю красной скалы Оставляю корову, которую вел. Если меня не стыдитесь, то Цветы сорву и поднесу. 2 Потом взобрался на скалу, сорвал цветок и поднес его красавице. Таким образом госпожа Суро получила в подарок красивый цветок. Судя по всему, старику было очень неудобно из-за своето неопрятного вида и возраста, поэтому он обратился к ней со своим странным вопросом. Несмотря на свой возраст, старик оказался физически крепким и вынос- ливым, а уж смелости ему просто было просто не занимать, в отличие от мужчин, составлявших многочисленную свиту навого наместника. В этой хянге довольно-таки много неясных мест. Во-первых, не ясно—а кто же этот старик? Чем объяснить его появление на дороге? Какая сила заставила 1 Здесь я частично использую перевод Ирины Сотировой, которая перевела «Самгук юса» на болгарский язык. Перевод будет опубликован в 2018 году. Ирина Сотирова любезно предоставила мне отрывки из своего перевода, за что я искренне ее благодарю — А. Ф . 2 Это перевод М. И. Никитиной и А. Ф. Троцевич. Никитина М. И., Троцевич А. Ф . Очерки истории корейской литературы до XIV в . М.: Наука, 1969. С. 85–86. ῢ⚦䢮UG 䞲ῃⶎ䞯㽳㍲UG㍲㤎SGX``^SG䟊⌚U

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=