Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2

Секция 4 • Panel 4 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1 30 С тех пор, где б я ни странствовал по свету в ручье увидев рыбу средь других, я сразу вспоминаю мою маму. Прошу охотников земного шара: не обрывайте птичьего полета, не птица это — мать моя парит. «Мама, превратившаяся в птицу», пер. Гу Юя и А. Филимонова Вечные темы выражаются китайскими поэтами и через традиционные поэтические образы, и через приметы современности. Поколение поэтов, рожденное в 60–70-е годы прошлого века, нередко пишет об одиночестве в мегаполисе. Поэт уже не в состоянии вернуться к своим родным корням, с другой стороны, он также не в силах слиться с полным контрастов городом. Мир неодушевленных предметов становится свидетелем исканий души, ее тихого протеста и стремлению к побегу за оковы земные и метафизические, за грань времени и реальности. В стихотворении Хуан Цаньжаня (р. 1963) кажущиеся неодущевленными предметы разделяют тоску человека, помо- гают ему не утратить веру в жизнь и преодолеть трагическую раздроблен- ность. Я почти стал вещью. Днями, А порой неделями не общаюсь с людьми. Другие тоже как вещи, как свет. Поэтому, когда я встретился с вами, Услышав ваши слова, обращенные ко мне, Я испугался, почувствовав, Что со мной говорит свет. «Вещь», пер. Гу Юя и Алексея Филимонова Анна Ахматова, переводившая китайскую поэзию, назвала свою встречу с культурой Востока «незримым благословеньем». На русско-китайской поэти- ческой встрече в доме-музее Ахматовой стихи на китайском языке прочитали Бэй Та, Ануо Абу, Бай Лань, Чи Ляньцзы, Клэр Ли, Уильям Чжоу, Ян Бэйчэн, Цзоу Ян, Юй Ляньшэн, Юнь Шуй Инь, Мэй Эр и другие поэты. Были также представлены их переводы на русский язык. Ни Ли написала своеобразную эпитафию быту прежних времен, говоря о непреходящих ценностях, которым не суждено забвение:

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=