Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2

Секция 4 • Panel 4 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1 6 way to overcome the narrow cultural nationalism, highlighting the unique value of national culture. Keywords: Nationalism, Chinese Literature, Russian Literature Дун Сяо (Нанкинский университет, Китай) Национализм в текущей китайской и русской литературе Ключевые слова: национализм, китайская литература, русская лите- ратура История китайской литературы XX века четко выявила большое влияние русской литературы и сходство с ней в своем процессе развития. В близких отношениях между двумя странами по литературе безусловно сказывался целый ряд сходных духовных настроений писателей двух стран. Национализм как одно из могучих направлений, явно показывает себя в культуре этих двух стран в последние годы. В прошедшие два года, контакты между Китаем и Россией становились особенно частыми (2006 г. — год России в Китае, 2007 г. — год Китая в России). Безусловно, близкие отношения между двумя странами были определены международными стратегиями двух стран, но, национализм на фоне мировой глоболизации являет собою скрытую причину сближения друг к другу деятелей культуры в Китае и России. В последние годы, большинство переведенных на китайский язык литературных произведений проникнуто было националистическими настроениями русских писателей. Это одновремено и говорит о духовном направлении сегодняшних писателей в Китае. Это сходное культурное настроение сказывается в том, что литературные классики обеих стран были переинтерпретированы сегодняшними литерато- рами по одной и той же логике. Например, известный китайский писатель Фэн Цзицай написал в 2000 году статью с заглавием «Заслуги и промахи в творче- стве Лу Синя», в которой автор статьи по иному рассматривает взглядыЛу Синя, касающиеся врожденного порока в национальном характере китайцев. Автор статьи считает, что Лу Синь просто навел критику на национальный характер соотечественников с точки зрения иностранцев, Лу Синь просто повторял те ошибочные взгляды, выраженные проповедниками из Запада. В действитель- ности, по взгляду автора статьи, те западные проповедники ошибочно или, по крайней мере, поверхностно понимают Китай и китайский народ. Поэтому, Лу Синь как один из самых великих просветителей в истории модернизации Китая, «плачевно» написал те слова, в которых «виднеются заносчивые лики и колониалистские выражения западных проповедников». Интересно, что переинтерпретация классики по одной и тойже логике замеча- ется и в теперешней литературной критике в России. 13 лет тому назад, в январе

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=