Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1

Секция 2 • Panel 2 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 142 В 1896 г. в России вышла в свет первая антология китайской и японской поэзии, где были опубликованы два невесть откуда взятых стихотворения «Ревность» и «Красная груша» загадочного китайского поэта Као-ки-ти в переводе таинственного историка-биографа и литератора-переводчика М. В. Барро  1 . Странное для китайца имя автоматически и с легкой формальной коррекцией под китайский стандарт (Као-Ки-ти, Као Ки-ти) перекочевало в солидные библиографические справочники, не будучи идентифициро- ванным  2 . В Предисловии безымянный издатель «маленькой антологии» «Китай и Япония в их поэзии» сообщил, что взял за основу антологию мировой поэзии немецкого поэта, журналиста и писателя Ю. Гарта (1859–1930), где действительно имеется одно, но совершенно иное, переведенное анонимом стихотворение под заглавием «К цветам сливы», в комментарии к которому сказано, что оно (названное тут несколько иначе — «Красота цветов сливы») принадлежит поэту середины XV в. Kao-ki-ti и взято из романа «Две кузины» («Ju-Kiao-Li»)  3 . Ю. Гарт имел в виду первый появившийся на Западе китайский роман ( ⦹ᄼỘ «Юй цзяо ли» / «Юй Цзяо Ли» — «[Бай/Бо Хун-]юй [по прозвищу У-] цзяо и [ее кузина Лу Мэн-]ли», или 䴉㖾ཷ㐓 «Шуан-мэй ци-юань» — «Уди- вительная судьба двух красоток»), который начал переводить выдающийся французский ученый-энциклопедист Н. Фрере (Nicolas Fréret , 1688–1749), а полностью перевел и опубликовал в 1826 г. под неточным заглавием «Две кузины» («Les deux cousines») его соотечественник, знаменитый синолог Ж.-П. Абель-Ремюза (1778–1832). В 4-ой главе этого любовного романа, первого в жанре «талантливый юноша и прекрасная дева» ( ᡽ᆀ֣Ӫ цай-цзы цзя-жэнь ), созданного в конце эпохи Мин (1368–1644) — начале Цин (1644–1911) писателем и издателем, скрывшимся под псевдонимом Тянь-хуа-цзан чжу-жэнь ( ཙ㣡㯿ѫӪ Хозяин сокровищницы небесных цветов), приведены без названий два стихотворе- ния, «неповторимо описывающих утонченность цветов сливы» ( ௞䚃ẵ㣡ѻ ࿉ дань-дао мэй-хуа чжи мяо ). Они представляют собой первое и четвертое 1 Китай и Япония в их поэзии. СПб., 1896. С. 26–27. 2 Скачков П. Е . Библиография Китая. М., 1960. С. 509, № 16052 (Као-Ки-ти), с. 646 (Као Ки-ти), пропущено на с. 498 в № 15754; Китайская классическая литература: Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке / Сост. И. К. Глаголева; автор вступ. ст. В. Ф. Сорокин. М., 1986, с. 151, № 1115 (Као-Ки-Ти), также пропущено на с. 63 в № 467. 3 Orient und Occident : eine Blütenlese aus den vorzüglichsten Gedichten derWeltliteratur; in deutschen Übersetzungen; nebst einem biographisch-kritischenAnhang / Hrsg. von Julius Hart . Minden inWestf., 1885, Sp. 8, 476 (URL: https://sammlungen.ulb.uni-muenster.de/hd/ content/pageview/2699570. Дата обращения: 18.02.2018).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=