Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1

Секция 2 • Panel 2 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 178 «И пусть даже кто-то с малых лет может декламировать „Канон сыновней почтительности“ и „Лунь юй“, его чувства едва ли можно затронуть так быстро и так глубоко ими, [в отличие от историй рассказчика]. Ох! Можно ли добиться этого не простонародными [повестями]?»  1 Чуть выше в том же предисловии ФэнМэнлун приводит в пример любителя жанра хуабэнь, который отнюдь не является простолюдином: «Сунский Гаоцзун, пользуясь благами, которыми наслаждался еще его отец, прожив добродетельную и долгую жизнь в минуты безмятежности и отдыха любил читать хуабэнь, приказывал дворцовым евнухам каждый день приносить новую книгу, если приходилась по вкусу, тогда щедро ода- ривал [того, кто принес], деньгами»  2 . Стоит отметить, что книги евнухами не покупались, подданные сами ходили в народ и записывали истории сказителей, что означает крайне малуювероятность распространения записанных рассказов среди народа. Данная история впервые появляется в «Собрании документов о дипломатических отношениях с империей Цзинь при трех императорах династииСун» ( йᵍेⴏՊ㕆 ) в 149 чжуане, однако, как отмечает нидерландский ученый Вилт Л. Идема, ни уточнений по поводу используемого языка, ни по форме записи рассказов не приводится, поэтому трудно сказать были ли это сяошо ( ሿ䈤 ), похожие на минские хуабэнь 3 . К томуже скорее всего простых людей мало интересовало то, чемжил император, а потому его влияние на литературные вкусы широкой публики весьма сомнительно. Вышеописанное противоречие в авторском тексте заставляет задуматься: действительно ли повести Фэн Мэнлуна ориентированы на широкие массы? Поскольку одной из характерных черт прозы хуабэнь является использова- ние более простого языка и сохранение автором манеры подражания рассказ- чику, зачастую можно прийти к выводу о том, что целевой аудиторией были исключительно люди малограмотные, из чего делается вывод о массовости жанра. Однако, например, Джонсон Д. считает, что по факту не берутся в расчет «читательские реалии», взаимодействие публики и текста литературного произ- ведения, а также авторские интенции, что, к сожалению, непросто установить из-за недостаточного фактического материала  4 . 1 ߟ Ỗ嗉ˈਔӺሿ䈤 ü ᒿ // Интернет ресурс: https://ctext.org/library.pl?if=- gb&res=4768&remap=gb, дата обращения: 20.02.2018 2 Там же. 3 Idema W. L . Storytelling and the Short Story in China // T'oung Pao, Second Series, Vol. 59, Livr. 1/5, 1973. P. 11. 4 Johnson D. Chinese Popular Literature and Its Contexts // Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, Vol. 3, No. 2, Jul., 1981. P. 226.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=