Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1

Новые вопросы изучения классической китайской литературы... Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1. 2018 211 ном пространстве реципиента. Так что переводчику придется выбирать, куда водрузить лирического героя — в пространство или во время, и для этого он должен выбрать для себя акценты — на слове или на эмоции. Если, как в нашем случае, речь идет о переводе с китайского на русский, то-есть с дальневосточного языка на европейский, то исследования нейробиоло- гов дадут нам любопытные рекомендации, мимо которых переводчик не имеет права пройти: языком, речью у европейцев заведует левое, логическое полу- шарие мозга, а на Дальнем Востоке—правое, образное  1 . Поэтому переводчик, ставящий чрезмерный акцент на слове, подчиняющий образ—слову, разрушает дальневосточную культурную основу, принципиально меняет стилевое звуча- ние стихотворения, и его реконструкция оказывается беспомощной в чуждом дальневосточной ментальности логическом культурном пространстве. Конечно, квалифицированный переводчик даст к «грушевому ветру» фун- даментальный комментарий, и не имеющий выбора иноязычный читатель ото- рвется от текста, опустит глаза к примечанию внизу страницы (или бросится в конец книги, куда избыточно рациональные редакторы, экономя объемы книги, нередко загоняют примечания), все поймет и… утратит цельность поэтического восприятия, а вместе с ним и поэтический воздух стихотворения. Ну, и как поступить? Вы ошибаетесь, если надеетесь, что я (или кто-нибудь еще) даст вам универсальный рецепт. Есть стандартные переложения, состав- ляющие большинство переводческих текстов, и есть — «исключения». Вильгельм Левик, известный поэт-переводчик и теоретик перевода, подчеркивал: «Не случайно, говоря о переводах, часто обращаются к раз- мышлениям об импровизаторском искусстве. Ведь пока предложенный нам или выбранный нами для перевода материал, а вместе с ним— и чужое пере- живание мира не стало хотя бы на время нашим собственным, мы едва ли можем рассчитывать на то, чтобы создать настоящее произведение искусства. В лучшем случае это будет создание высокого мастерства, но мастерство, как известно, еще не искусство». И противопоставлял переводчика, работающего в рамках художественных методик, — художнику-копиисту, зацикленному на деталях, тогда как переводчик должен стремиться «найти новое выражение для того мира, из которого это произведение родилось» (статья «Перевод как искусство»  2 ). Переводчик поэтического текста наилучшим образом выполнит свою худо- жественную (художественную, подчеркиваю, а не информативную) задачу, если, по словам М. Цветаевой из ее письма о переводах из Рильке, будет «идя по следу поэта, заново прокладывать всю дорогу, которую прокладывал он»  3 . 1 Белкина М. Скрещение судеб. М., 1988. С. 84. 2 http://9tv.co.il/news/2015/12/27/219355.html. 3 http://vvl00.narod.ru/vl-002.htm.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=