Проблемы литератур Дальнего Востока.

1. Bo Juyi and his contribution to Chinese literature (poetry and essays, literary ties, translation into foreign languages) Issues of Far Eastern Literatures: Book of Papers of The 10th International Scientific Conference. June 30 — July 2, 2022 20 English translation of classical Chinese poetry. Throughout his entire career, Arthur Waly translated a large number of Chinese poems and introduced many well-known Chinese poets to the English-speaking world. Among all these poets, Bai Juyi received particular attention from Waley. In his Chinese Poems (first published 1946) Waley translated “ten times more poems in Po Chü-I than by any other writer” and regarded Bai Juyi as “by far the most translatable of the major Chinese poets.” Three year later, Waley published a book exclusively devoted to Bai Juyi’s life and poetry. Why did Waley show strong interest in Bai Juyi and his poetry? What specific aspects of Bai Juyi’s poetry made it the most translatable in the eyes of Waley? How did Waley reconstruct Bai Juyi in a different language and how did such construc- tion speak to the transmission and reception of classical Chinese poetry in a cross-cultural context? This paper seeks to answer these questions through careful examination of Waley’s decades-long engagement with Bai Juyi and his poetry. Keywords: Arthur Waley, Bai Juyi, translation, poetry. Ho Chi-Chu (R. O.C. Military Academy) mianmian0330@gmail.com The Living Style of “Walking with Illness” In Bai Juyi’s Pulmonary Diseases Writings Pulmonary Disease has become a hot topic since Covid-19 attacked in 2019. Back to Tang Dynasty, Pulmonary Diseases were common in literati field. Poets used characteristics of the “lungs” that manage the energy ( 氣 ) and store spirit ( 魄 ) to reveal their true feelings. On the other hand, the lungs are “delicate” and “the only inner organ that is connecting to the outside by the nostril”, which gets infected by the virus the easiest. It reflected literati’s ups and downs in their careers, so as to express their sorrows and painful senti- ments. Therefore, Pulmonary Diseases has become a “literati disease” to convey poets’ original emotions and expressed their unfinished achievements. Pulmonary Disease was one of the diseases that Bai Juyi was suffered for. During expatriation to Jiangzhou ( 江州 ), Pulmonary Disease became the illness root due to the unfavorable climate and the invasion of cold pathogens. Later, traveling to Suzhou ( 蘇州 ) and Hangzhou ( 杭州 ) also aggravated the disease. For Bai Juyi, Pulmonary Disease is not only a state of life, also a writing object that expressed specific emotions. Through the symptoms of “Cough” and “Thirst” from Pulmonary Disease, he revealed the hunger and cold disorders, also the deprivation of life when he was banished from the court. Also, he presented calm and adapting manner when he was suffering for the disease, which shaped his writing features with full of self-disposition. These features were transformed from the energy ( 氣 ) and store spirit ( 魄 ) in lungs. Furthermore, Bai Juyi showed his relaxing manner and leisure mind even he had the “Thirst” of “Desire of Alcohol” ( 肺渴大飲 ) which healed the mental emotions but hurt the physical lungs. Bai Juyi was entangled with Pulmonary Disease for half of his life, but he lived until seventy-five years old. To show the world about his living style of “walking with the illness” and “prolonging life with the disease”, his writings exuded peaceful and elegant with spontaneity. Keywords: Bo Juyi, Pulmonary Disease, Cough, Thirst, Walking with the illness. Ignatenko Alexander (People’s Friendship University of Russia) ocean.alex@mail.ru A Few Words about the Historical Context and Prototypes in the Poem “The Song of Everlasting Sorrow” (806) by Bai Juyi The article offers an analysis of some structural features of the poetic semantics of the poem “The Song of Everlasting Sorrow” by Bai Juyi ( 白居易《长恨歌》 , 806) in biographical, historical and cultural con-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=