Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2

Секция 4 • Panel 4 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1 14 о культуре и образовании. Целью данной работы является изучение деятель- ности и творчества Ли Яньлина — человека, труд которого не только играет огромную роль в развитии добрососедских отношений между Россией и Китаем, но и способствует возрождению огромного пласта русской лите- ратуры и культуры в целом. Кроме того, в работе исследуются философские аспекты его поэзии, прежде всего, такие как свобода, ее роль в жизни человека. Кроме того, рассматривается Ли Яньлин (Ли Янлен) и как талантливый филолог, преподаватель русского языка Цицикарского университета, известный в Китае переводчик произведений классической и современной русской литературы. Так, известны его переводы «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева, а также романа В. Кожевникова «Корни и крона» (был издан под названием «Соната над Волгой»). За перевод романа «Корни и крона», Ли Яньлин получил премию правительства провинции Хэйлунцзян. Но в России он известен еще и как поэт, первый из китайских литераторов, ставший членом Союза писателей России. Ли Яньлин родился в 1940 г. в провинции Хэйлунцзян, которая граничит с Россией. Думаю, в определенной мере этот фактор оказал опосредованное влияние на формирование его жизненного пути. Именно через Северо-восток Китая проходила КВЖД, строительство которой, а также закладка будущей столицы провинции, города Харбина повлияло на развитие данных террито- рий. Затем бурные годы революции и Гражданской войны привели в Китай огромное количество беженцев из России, принесших русскую культуру, язык, уклад жизни. Большинство из них осело в Харбине, кто-то перебрался на юг в Шанхай, многие, в поисках работы и лучшей жизни рассеялись по территории северо-восточного Китая. Учительницей русского языка в школе, в которой учился Ли Яньлин была эмигрантка по фамилии Левская. «Благо- даря ей я влюбился в русский язык. Речь моей первой учительницы — это хрустальный ручеек, который навсегда остался в моем сердце, — говорит Ли Яньлин» [1] . Любовь к русскому языку и русской словесности определила выбор спе- циальности. Ли Яньлин совершенствовал свой язык на факультете русского языка Хэйлунцзянского университета, по окончании которого стал работать преподавателем русского языка. Годы «культурной революции» стали большим испытанием как для взаи- моотношений между двумя странами, так и для русского языка в Китае. Эми- гранты стали покидать Китай, воинствующие отряды хунвэйбинов разрушали сосредоточия русского духа—православные храмы, закрывались типографии, культурные общества, уничтожались даже книги, написанные на русском языке. Ли Яньлин рассказал, как не мог пройти мимо выброшенных книг на русском языке. В тот момент «культурная революция» входила в китайскую жизнь и все советское становилось чуждым и враждебным. Но он приносил

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=