Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2

Литературы стран Дальнего Востока и ЮВА: прошлое и настоящее Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1. 2018 217 как первичное, а понимание, или интерпретация как нечто вторичное, из него следующее. Можно сказать, что Хайдеггер поменял местами слагаемые в класси- ческомправиле—в егоинтрепретации знание исходит из интерпретации. Остается вопрос, как мы можем понять слово? Хайдеггер предположил, что слова не могут быть понятыдо тех пор, пока они не будут помещеныв соответствующий контекст интерпретации 1 . Возможно, здесь будет уместно добавить следующую цитату ЭдвинаКрэнстона (смеюпредположить, чтопонимание эстетики японскойлитера- туры в работах Проф. Крэнстона во многом идентично тому, что писал Хайдеггер оЯпонии, хотя суть японского языка илитературывыраженыиначе, с иной, нежели психология, точки зрения. См., например, введение к антологии 2 , либо статью“Web in the air”): «...Конечно, составляющая естественного поэтического роста в про- цессе перевода не находится под абсолютнымрациональнымконтролеми является крайне привлекательной для переводчика, который долго трудился над своим про- изведением. Переводчику приходится проникать в поэтический текст, позволять нечту произойти и служить посредникомдля появления нового произведения. Так, перевод не является совсем уж пассивным процессом. Слово „произведение“ (см. выше) уже подразумевает, что автор думает о том, что он делает. У переводчика своепонимание того, что заставляетпоэтическийтекст „парить“…Нечтоновое, что декодирующий пытается создать в новомпроизведении зачастуюнаходится где-то между импульсивностью и выдержкой. Разные переводчики слышат различные голоса, нередко вызывая ненависть у конкурентов. Успешен ли результат перевода, или нет, он всегда будет иметь неоднозначный бытийный статус 3 ». Выводы Как было указано в аннотации, эта презентация представляет суть двух глав большой статьи, полностью посвященной исследованию структуры, семантики и прагматики средств художественной выразительности классической японской литературы, а именно макура-котоба. Здесь была предпринята попытка обьяснить суть данных явлений, нежели предложить новый способ перевода исторических поэтических тектов японского языка. Поскольку макура-котоба берут свое начало уже в самом первом письменном памятнике древнеяпонского языка, «Кодзики», здесь уместно упомянуть, что подвергаемые лингвистическому анализу песен- ные вкрапления в текст нарратива относятся к устной фольклорной традиции, нежели к письменной норме. Потому могут считаться средством коммуникации дописьменного общества, но не результатом творчества отдельных авторов. 1 David Couzens Hoy, ‘Heidegger and the Hermeneutic Turn’in Cambridge Companion to Heidegger , Charles B. Guignon (ed.), Cambridge: Cambridge University Press, 1993, p. 183. 2 Edwin A. Cranston, Waka anthology. Volume one: The gem-glistening cup , USA: Stan- ford University Press, 1993, p.xxi. 3 Cranston, Waka anthology…, xiii.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=