Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2

Секция 5 • Panel 5 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 290 научная мысль пришла к тому, что «любое общение, будь то внутрикультурное или межкультурное, предполагает у коммуникантов не только общность кода (языкового—У. С. ), т. е., общность внешнего формального языка, но и общность знаний о мире» [4: 24]. В своем исследовании мы определяем культурное пространство как модель мира в широком смысле, объективированную в знаковых символах, в случае художественного произведения — в виде текста, анализ которого может приблизить нас к пониманию особенностей национально-специфического восприятия окружающей действительности. Анализируя тексты, принадлежащие разным лингвокультурам, мы можем выделить различия в интерпретации одних и тех же фрагментов окружающей действительности на языковом уровне, что, на наш взгляд, отражает разницу в мировидении. В предыдущих исследованиях [5: 91] мы описывали свое понимание понятия интерпретации, в котором мы опираемся на высказывание В. З. Демьянкова: «интерпретация состоит в установлении и/или поддержании гармонии в мире интерпретатора, что может выражаться в осознании свойств контекста речи и в помещении результатов такого осознания в пространство внутреннего мира интерпретатора» [2: 8]. Иными словами, в процессе перевода необходимо совмещение «внутренних миров» или когнитивных пространств автора и переводчика, что является непростой задачей. Еще А. А. Леонтьев в своей работе о соотнесении языка и сознания говорил, что «в основе мировидения и мировосприятия каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем. Поэтому <…> видение мира одним народом нельзя простым «перекодированием» перевести на язык культуры другого народа» [3: 20]. Исходя из этого, мы полагаем, что роль переводчика как культурного медиатора — поиск соответствующей когнитивной схемы, или когнитивного аналога носителя иной лингвокультуры. Адекватный выбор языковой единицы, репрезентирующей этот аналог, будет залогом понимания реципиентами переводного текста изначального авторского замысла. Здесь же верно и обратное — если мы умеем адекватно идентифицировать и верно толковать особенности национального мировидения иной лингвокультуры, имплицитно выраженные в тексте, мы сможем более эффективно выбирать языковые единицы для организации межкультурного общения—как на уровне разговорной речи, так и в процессе перевода иноязычных произведений. Перспективный методологический подход при проведении подобных лингвокультурологических исследований мы видим в анализе параллельных текстов: именно на стыке двух вариантов интерпретации одного и того же фрагмента окружающей действительности видна разница и в мировидении за счет выбора соответствующих языковых единиц. В данной работе для рассмотрения вариантов интерпретации отдельных фрагментов культурного пространства носителями японского языка нами

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=