Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2

Литературы стран Дальнего Востока и ЮВА: прошлое и настоящее Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1. 2018 291 были выбраны три варианта перевода на японский язык произведения А. П. Чехова «Дама с собачкой», разнесенные во времени и значительным образом отличающиеся в отношении выбранной переводческой стратегии. Предлагаемые к анализу переводыбыли сделаныв 1940 году (переводчикДзиндзайКиёси, в при- мерах под литерой а), в 2009 году (переводчик МацуситаЮтака, в примерах под литерой б) и в 2014 году (переводчикНуманоМицуёси, в примерах под литерой в). Пример 1. И самого его тоже какая-то сила влекла к ним. 1а. ᖬȃᯩǼȗșȄȟǃօǠȃ ࡰɬ⡒Ɍʍɧ ǃྣȃᯩȍǟȈǢᇴǰ ȞȡȠ (тикара-ни хикарэтэ = И он был притянутый силой) 1б. ᖬȃᯩǼȗȓǴօǠȃ ࡰɨ ྣȃȐǛȍǽ ᓪɎᆙɜʊʍʌ ȃǵǸǴDŽ (тикара-дэ хикиёсэрарэру = И он был влекомый силой) 1в. ᖬ㠚䓛ȗօȞǠȃ ࡰɬʉɤɧ ྣǴǶ ɬᓪɎᆙɜʊʍɠ DŽ (тикара-ни ёттэ хикиёсэрарэта = И он был влекомый силой) Во всех трех случаях переводчики смещают акцент с «силы» как движущего субъекта на человека, который, по японским представлениям об окружающей действительности, является эмпатическим центром высказывания. Несмотря на некоторуюразницу в подходах к переводу, обусловленнуюкак соответствующей исторической эпохой (временной разброс в переводах — более 60 лет), так и особенностями языковой личности переводчиков (на вербально- семантическом, когнитивном и мотивационном уровнях), в выборе вектора перевода и центра эмпатии при выстраивании высказывания в языке перевода японские переводчики едины. Приведем еще несколько примеров из этого же произведения, демонстриру- ющую нам тот же подход к интерпретации поведения неодушевленного субъ- екта (опыт во примере№2, выражение, походка и платье в примере№3, другие люди в примере № 4): в фокусе внимания остается человек, и центр эмпатии смещается с субъекта в тексте оригинала, превращая его во второстепенную языковую единицу в тексте перевода. Пример 2. Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно... 2а. ǴȈ䟽ǿȠ ㌡俨ɯɋɌɓɨ ǃDzȡȗ ޘ ǤᤱǸǻ㤖Ǚ㍼偃ȃǟǠ ǧǼǃ ⸕ȟᣌǙǻǙǴDŽ (кэйкэн-но о-кагэ-дэ = благодаря опыту… он узнал) 2б. ǴȈǠǪǿȠ㍼偃ǃDzȡȗǭǸǪǙ㤖Ǚ ㌡俨Ɍʊᕑɬɰɩɤɐɬ ʐɌɤɧɅɠ ǨǽǵDŽ (кэйкэн кара = из опыта … он понял) 2в. ǴȈ䟽ǿȠ ㌡俨ɯɋɌɓɨ ǃᇏ䳋DzȡȄ㤖Ǚ㍼偃ǵǸǴǡǃ䓛Ȁ ḃȔǻȤǠǸǻǙǴDŽ (кэйкэн-но о-кагэ-дэ = благодаря опыту…он понял)

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=