Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2

Секция 4 • Panel 4 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1 86 Не делай кривым того, что прямо, а прямым того, что криво — кит. н㾱ᢺᕟⲴਈᡀⴤⲴˈҏн㾱ᢺᕟⲴਈᡀⴤⲴ , буквальный перевод: «Не делай из прямого кривое, не делай из кривого прямое»; Голодные злы, а сытые милосердны — 侕侯Ⲵ᝔ᙂˈ価伏Ⲵழ㢟 , бук- вальный перевод «Голодный — злой, а сытый — добрый» и др. Помимо лексико-фразеологических особенностей строевой уровень китай- ской языковой личности составляют фонетические признаки — черты произ- ношения, характерные для носителя китайского языка. В нашем материале фиксируются наиболее типичные из них: 1) неразличение согласных [р] и [л]: меликански (американский) , смотли (смотри) , бели (бери) , говоли (говори) , тли (три); 2) неразличение согласных [ш] и [с]: больсе (больше); 3) вставка гласного между смежными согласными: сыпи (спи) , зынай (знай) , дыва (два) , выру (вру) , пятынадцать (пятнадцать); или на конце слова, кото- рое заканчивается согласным: капитана (капитан) , мадама (мадам); утрата одного из двух смежных согласных: есь (есть), меликанси (американские). Это соответствует закономерностям структуры слога в китайском языке: китайцу удобнее произносить перемежающиеся согласные и гласные; 4) редукция последнего слога: стары (старые) панты , меликански (амери- канские) люди , китайски (китайские) люди . К морфологическим средствам репрезентации китайской языковой лич- ности в русскоязычном тексте относятся типологические признаки китайской грамматики, в первую очередь явления изоляции, а именно: 1) употребление одной формы (притяжательного местоимения) вместо любых указаний на лицо субъекта: моя в значении «я», «меня», «мой» и т.п., твоя (ты), его (он, они), наша (мы), ваша (вы); 2) обозначение одной грамматической формой (как правило, Им. пад.) раз- личных форм одного существительного, прилагательного и числительного; 3) обозначение одной грамматической формой (как правило, формой императива, которая структурно включает чистую основу) различных форм одного глагола. — Моя не зынай . (Я не знаю.) — Твоя куда ходи ищи ? (Ты куда ходил искать?) — Его игаян меликански. Меликанси люди сюда ходи, шибко много женьшень вози . Китайски люди смотли — пу-хо!.. (Он такой же, как американский. Американцы сюда ходили, очень много женьшеня возили. Китайцы смотрели — плохой!..) — Моя два сто иен давай . Ваша хочу бели, не хочу — не надо. (Я двести иен даю. Вы хотите — берите, не хотите — не надо.)

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=