Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 2

Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах Дальнего... Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1 87 — Моя говоли : тли сто иен . (Я говорю: триста иен.) — Нет, говорит, капитана, «пу-хо!» Наша так думай: наша два люди нанимай . Его в тайгу ходи , мало-мало старый человек ищи !.. (Нет, говорит, капитан, плохо! Мы так думаем: мы должны нанять двух людей. Пусть они идут в тайгу, ищут старика!..) В приведенных примерах фиксируются и синтаксические средства — осо- бенности, которые также обусловлены влиянием законов китайской грамма- тики, а именно: 1) постановка глагола в конце простого предложения; 2) преобладание бессоюзных связей между частями сложного предложения. Таким образом, китайская языковая личность представлена в русскоязычном пространстве дальневосточного текста за счет использования целого комплекса разноуровневых языковых средств. Столь разноплановая и лингвистически точная репрезентация позволяет русским писателям создавать абсолютно реа- листичные образы носителей китайской культуры, живые характеры, которые включены в содержательную и эстетическую структуру дальневосточного текста не как экзотические вкрапления, а как неотъемлемые элементы повсед- невности, без которых картина «русской жизни на Дальнем Востоке» была бы неполной и недостоверной. Rodionov Alexey (SPbSU, Russia) Translation of Modern Chinese Literature in Russia in 1992–2016: Evolution of Translators’ Behavior Translation of Modern Chinese literature in Soviet times though was closely intertwined with the development of sinology, but in the final run was decided by political reasons. The collapse of the USSR removed political motivation (as well as government support) behind the literary translation, but made it heavily dependent on the unfriendly market. In 1992–2016 the translation of modern Chinese literature in Russia underwent three stages of development, which differed greatly in the driving forces and translation actors. These three periods can be defined as 1992–2001, 2002–2009, 2010–2016 (not completed). We can see here various combinations of research behavior, market behavior and government behavior. The translators also went their way from small amount of devoted academics with no translation honoraria and not so much translation to do, to a large group of commercially driven translators of different qualification, who cope with ever growing demand of Chinese state agencies. Keywords: Chinese Literature, Literary Translation, Translators, Russian Sinology

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=